Page 286 of 348

Re: Alfor's Rarities

Posted: Mon May 20, 2013 12:22 am
by fleubis
And just posted, we have Lepin Op.51 Concert Pieces. The last page shows a more traditional notation that my small arms and hands cannot quite manage, but I doubt the shortage of my limbs would be detectable.

Re: Alfor's Rarities

Posted: Mon May 20, 2013 2:19 am
by caostotale
fleubis wrote:And just posted, we have Lepin Op.51 Concert Pieces. The last page shows a more traditional notation that my small arms and hands cannot quite manage, but I doubt the shortage of my limbs would be detectable.
Haha, I forgot to mention that little bit. Translation says to use the 'edge of the hand to the elbow' for each arm.

Re: Alfor's Rarities

Posted: Wed May 22, 2013 8:51 pm
by alfor
P.S. Any British native speaker willing to value the quality of my translation of the KORNAUTH bio?

Re: Alfor's Rarities

Posted: Thu May 23, 2013 9:54 am
by isokani
I will soon but not quite yet -- am very busy just now. Thanks for doing this, it will be very useful.

Re: Alfor's Rarities

Posted: Thu May 23, 2013 1:00 pm
by alfor
isokani wrote:I will soon but not quite yet -- am very busy just now. Thanks for doing this, it will be very useful.
...keep being busy...but not dizzy!

All best!

Re: Alfor's Rarities

Posted: Thu May 23, 2013 4:20 pm
by Timtin
alfor wrote:P.S. Any British native speaker willing to value the quality of my translation of the KORNAUTH bio?
As someone whose first language is English, it is clear to me that the text
has been translated extremely well, but by someone whose first language
isn't English. This is in no way a criticism, merely a factual observation.
I hasten to add that my own skills with German aren't great, so I have
nothing but admiration for what you've achieved.
The important thing is that all the information is perfectly understandable.
Nevertheless, to achieve the subtle nuances and modes of expression
required to make an English text completely fluent without the reader
thinking 'this was written by someone whose mother tongue isn't English'
is a very difficult task indeed.

Re: Alfor's Rarities

Posted: Thu May 23, 2013 5:20 pm
by alfor
Timtin wrote:
alfor wrote:P.S. Any British native speaker willing to value the quality of my translation of the KORNAUTH bio?
As someone whose first language is English, it is clear to me that the text
has been translated extremely well, but by someone whose first language
isn't English. This is in no way a criticism, merely a factual observation.
I hasten to add that my own skills with German aren't great, so I have
nothing but admiration for what you've achieved.
The important thing is that all the information is perfectly understandable.
Nevertheless, to achieve the subtle nuances and modes of expression
required to make an English text completely fluent without the reader
thinking 'this was written by someone whose mother tongue isn't English'
is a very difficult task indeed.
Thank you! It was indeed a hard task to translate the "bloomy", ornate style of the German original (with lots of elaborated sophisticated descriptions of music!) into a decent English.
---It is not without reason, that professional translators usually only translate into their mother tongue.

Re: Alfor's Rarities

Posted: Fri May 24, 2013 7:03 am
by Timtin
There are two further points to mention.
Firstly, I'm occasionally given the opportunity to do the final
edit on English translation CD notes, which is great fun (and
results in the receipt of a free CD) and I'd be happy to extend
this work to include full-length texts as well, anonymously.
Secondly, it isn't only the words but also the punctuation which
may need translating, e.g. quotation marks.

Re: Alfor's Rarities

Posted: Fri May 24, 2013 11:47 am
by alfor
Timtin wrote:There are two further points to mention.
Firstly, I'm occasionally given the opportunity to do the final
edit on English translation CD notes, which is great fun (and
results in the receipt of a free CD) and I'd be happy to extend
this work to include full-length texts as well, anonymously.
Secondly, it isn't only the words but also the punctuation which
may need translating, e.g. quotation marks.
Dear Timtin,

I will ask the original publisher Doblinger, maybe they are interested to publish an English version of the book. In that case I would be happy to get your help!
My translation was mainly intended to provide our member isokani with some more detailed information on the composer. Unfortunately Mr. von Asow concentrates more on detailed descriptions of Kornauth's works than on his life.
During the process of translating I more and more learned to respect the English language, which is not as simple as many people think (how can a language be simple which has a vocabulary of more than 1.5 billion words?!!). Language is an art, like all other arts!!!

All best

alfor

Re: Alfor's Rarities

Posted: Fri May 24, 2013 1:11 pm
by Timtin
Hi Alfor,

Please feel free to send me any English translations which may
be in need of anglicising, and I'll see if I can be of assistance.

As regards the language being simple, I think that this is true
for the rules of grammar, particularly regarding syntax, the lack
of gender for nouns, and the relatively few different verb, adverb,
and adjective endings. However, correct pronunciation and
spelling can be far more tricky to learn.

Regards, Timtin.